Ритм дождя - Страница 3


К оглавлению

3

— Бэн, ты снова пытался похитить у меня должность?

— Народ постоянно возводит меня в этот ранг, Джейк. Не буду же я каждому объяснять все сначала! — обиделся щетинистый.

— Я уверяю вас, что мой брат ни в чем не виновен! — умоляющим тоном воскликнула Дэнни, обращаясь теперь уже к истинному шерифу.

— Не надо! — от его резкого голоса она даже вздрогнула. — Не говорите со мной на эту тему!

— Я уже сказал ей, что мы тысячу раз слышали подобные речи, — снова перешел на мягкий, успокаивающий тон мужчина по имени Бэн.

— Я сам лично поймал вашего братца на ручье, — заявил шериф. — Он буквально ползал по нему. При желании я вполне мог бы его просто утопить. Что, видимо, и следовало сделать, ведь был обнародован приказ — ни одной из спорящих сторон не приближаться к ручью!

Дэнни стиснула зубы:

— А вам не приходило в голову, что он просто хотел налиться? И вовсе он не ползал там — всего только наклонился!

— Меня не интересует, пил он или собирался стирать бриджи. Не подходить — значит, не подходить, и точка! Теперь он за решеткой, там и останется до приезда землемера.

Дэнни поняла, что ни на какие разумные доводы шериф не откликнется.

— Могу я по крайней мере увидеть его? Некоторое время он изучал ее лицо, побледневшее от волнения. Дэнни огорчилась под его пристальным взглядом, что волосы у нее в беспорядке из-за этой проклятой жары, а «фарфоровое личико» (как говорили о ней всегда взрослые), наверно, утратило от злости всю свою привлекательность.

Шериф отрезал:

— Не надо вам его видеть.

— Вы не позволите мне даже узнать, не нуждается ли он в чем-нибудь?

— Я делаю одолжения только своим друзьям. Или людям, которые мне нравятся. Но, похоже, в этом городишке таковых нет.

С этими словами шериф оттолкнулся от стола и направился в другой конец комнаты. Когда он проходил мимо Дэнни, у нее возникло желание снять туфлю и шлепнуть его по голове, но она сдержалась и, ища сочувствия хоть у кого-нибудь, повернулась к Бэну. Но тот только пожал плечами.

От обиды и разочарования Дэнни хотелось закричать. Но она собрала все свои силы и спокойно проговорила:

— Шериф, моему брату еще меньше, чем мне, — всего шестнадцать. Пребывание за решеткой может сильно напугать его. А вы отказываете мне в свидании только потому, что я не являюсь вашим другом и не пришлась вам по нраву. И это называется охраной закона и справедливости?

Поставив железный чайник на печь, он ответил:

— За законность и справедливость в вашем отвратительном городишке отвечаю я, а не вы. И не суйте в мои дела свой очаровательный носик.

— Послушайте, вы! Самонадеянный… — она чуть не сказала «болван», но не успела — он перебил ее:

— На вашем месте я бы попридержал язык, мисс. Иначе ваш маленький братец всю следующую неделю просидит на хлебе и воде, поскольку я не разрешу никаких передач.

— Неделю?!

— Я уже сказал: он будет находиться за решеткой до приезда землемера.

— А если землемер приедет через месяц?

— Значит, просидит месяц. Не надо было совать голову в ручей. А теперь ему никто и ничто не поможет.

— Он не воровал золото! Да и как человек может воровать что-то из ручья, который принадлежит ему самому?

— Принадлежит вам ручей или нет, еще предстоит определить.

— Но это просто смешно — держать его взаперти без всяких на то оснований!

Шериф взглянул на нее пристально и строго:

— Вы бы предпочли, чтобы я выдвинул против него официальное обвинение и отправил к окружному судье? За кражу золота он вполне может получить несколько лет.

Дэнни сжала кулаки, испытывая желание как следует стукнуть его. Осознавая, что ее кулаки для Джейка все равно что воробьиные лапки, она сдернула с вешалки его шляпу, швырнула на пол и отбила на ней чечетку.

— Теперь можете надевать ее!

Джейк Килли в это время сосредоточенно следил за закипавшим кофе и не понял, почему хохочет Бэн, — только услышал звук хлопнувшей двери и непонятную прощальную фразу хорошенькой спесивой посетительницы.

— Эта молодая красавица исполнила танец на твоей шляпе, — со смехом объяснил Бэн, увидев недоумевающие глаза начальника.

— Бэн, я всегда говорил, что твое чувство юмора — на уровне циркового осла.

— Ну-ну, дружище! Ты же не собираешься расстраиваться из-за таких пустяков? У нас забота посерьезнее: как бы они не перестреляли друг друга, эти враждующие партии! Я понимаю, эта барышня…

— Какая, к дьяволу, барышня! — взорвался Джейк. — Рыжеволосый смерч, производящий беспорядок и хаос! Нормальные барышни не врываются в полицейский участок с требованием выпустить арестованных, разрешить им свидание с преступниками… Да и не носят мужских штанов.

— И тем не менее советую тебе остыть. Ты так разошелся, что испугал малютку до смерти.

— Хм! Испугайся она до смерти, моя шляпа была бы цела… Проклятие! И как только нас угораздило сюда попасть?! — Джейк в раздражении швырнул в угол чайную ложку.

— Помнится, мы нашли преступника, да, оказалось, не того. И кое-кто страшно рассердился на нас за это, — простодушным тоном объяснил причину их общей беды Бэн.

— Лучше бы нас направили в Китай!.. Теперь надо опять мыть эту чертову ложку, — ворчал Джейк, понемногу успокаиваясь.

— Я ведь предупреждал тебя насчет того парня, но ты меня не захотел слушать… А по поводу этого городишки я вот что тебе скажу: нам необходимо справиться с ситуацией, иначе нас точно сошлют в Китай. — Бэн привычно потер подбородок. — Хотя не знаю, правильно ли ты меня понимаешь.

3