Ритм дождя - Страница 48


К оглавлению

48

— Бэн, у меня нет настроения слушать твои проповеди.

— Ага, понимаю. Ты разбил сердце мисс Сторм и теперь не в настроении? — Бэн склонился над ним. — Разреши мне кое-что сказать тебе, мой мальчик. Сегодня утром я нашел двух маленьких женщин в состоянии полного расстройства.

— Почему это?

— Почему? Потому что им жаль бедную девочку.

— Оставь меня в покое со своей «бедной девочкой»! Она вовсе не нуждается в твоей защите.

— Как это «оставь в покое»! Это ведь я притащил тебя в их дом. А сейчас самое время обоим убираться оттуда, и все по твоей вине.

— Хорошо, высказывай, что у тебя на уме, а затем оставь меня наедине с бутылкой.

Бэн сел с противоположной стороны стола.

— Джейк, я знаю тебя, как собственного сына. И прекрасно понимаю, что ты вовсе не собирался присвоить самородок. Но ведь она думает именно так, и с этим надо что-то делать.

— Ах вот в чем дело! Я-то думал, что тебя и твоих дам беспокоит потеря бедной девочкой невинности, а, оказывается, у вас у всех на первом месте золотой слиток.

— Это вторая и главная тема моего разговора с тобой. Просто я не решился сразу начать с этого. Мы ведь разговариваем не о какой-то проститутке или веселой вдове, Джейк! Она молоденькая, невинная девочка. Где, черт побери, твоя совесть?

— На месте, Бэн. Я как раз сижу и размышляю, что делать в этой дурацкой ситуации. Не могу же я прийти к отцу, сидящему у нас с тобой за решеткой, для обсуждения свадебной церемонии! А теперь еще она не желает разговаривать со мной из-за этого куска желтого металла. А я не желаю оправдываться. Я всегда был честным человеком, и никто не вправе усомниться в этом!

Джейк налил себе полный бокал и залпом выпил его.

— Почему ты не сказал ей, что самородок необходим нам для прекращения ажиотажа вокруг него? И для предъявления тому самому землемеру, которого все с таким нетерпением ждут?

— Она не дала мне и рта раскрыть.

— А по-моему, ты сам не предоставил ей такого шанса.

Джейк сделал большой глоток прямо из бутылки.

— Бэн, скажи мне, что бы ты делал на моем месте? Меня тянет к этой девчонке так, как будто это самая искушенная в любовных утехах женщина. А отец ее у меня под замком, в тюрьме. А этого проклятого землемера все нет и нет. И в довершение ко всему девчонка подозревает меня в корыстном умысле! Ну ответь, седовласый мудрец, что делать в этой милой ситуации?

— Как и всему городу, спокойно ждать землемера. А твоя вина в том, что ты раньше времени затащил ее в постель.

— Знаю. Но я не мог справиться с собой. А виноваты эти распутные сестрички. Мало того, что пригласили ее в дом, где остановились мы с тобой, так еще и отвели ей комнату рядом с моей!

— Сестры вовсе не распутные. Они, наоборот, почти такие же невинные, как и Дэниэлла. А вот что за штучка маленькая мисс Поттэр, этого я не знаю. Сегодня она строила глазки не кому иному, как Доновану Сторму.

Джейк посмотрел на помощника сквозь поднятый бокал, в котором плескались остатки виски, и спросил:

— Шутишь?

— Ничуть. А Донован забыл о семейных распрях и таял от счастья. Похоже, что Мери решила не тем, так другим путем добиться восстановления мира и дружбы между двумя семействами.

— Мери Поттэр и Донован Сторм? Что плохая пара, — сказал Джейк. — А как там общее настроение в тюрьме?

— Как и в городе — напряженно. Если срочно не разрядить ситуацию, Шейди-Галч просто взорвется. И виноватыми окажемся мы с тобой.

— О чем и я говорю! Потому и начал осуществление нашего с тобой плана — забрать этот проклятый слиток в полицию и оповестить об этом всех. Пусть без дальнейших эксцессов ждут землемера. А получилось, что ради общего дела я все себе испортил с Дэниэллой.

Бэн пожевал губами:

— Да, ситуация сложная… Я видел, что Мери после визита в тюрьму направилась к дому Меривэзеров. Полагаю, у них с Дэниэллой назначена там встреча.

— Полагаешь?

— Наверно, мисс Сторм и сама тебе обо всем рассказала?

— Как же, она расскажет! — проворчал Джейк. — Этот рыжеволосый дьяволенок меньше всего способен к миротворческой деятельности. От нее везде одни неприятности.

— Я знаю, ты отличный парень, Джейк, и все в конце концов сделаешь правильно. Во всяком случае, мне было бы обидно в тебе ошибиться.

17

Дэнни открыла входную дверь, чтобы встретить Мери, и спросила:

— Почему так поздно? Мы ведь договорились на девять часов.

— Я провела некоторое время с папой и Вильямом в тюрьме, — объяснила Мери.

— Ты была в тюрьме? А шериф там?

— Нет, только помощник… Почему ты так нервничаешь? Что-нибудь случилось?

— Глупая Дэнни! Глупая Дэнни!

Мери уставилась на птицу:

— Что за чудо такое?

— А-а, говорящий попугай.

— И он называет тебя глупой? С какой стати?

— Поверь мне, он неплохо информирован, — вздохнув, сказала Дэнни.

Гостья устроилась на диванчике, оправив юбку, и положила рядом с собой сумочку.

— Расскажи мне, что здесь происходит. У тебя нахохлившийся вид — не хуже, чем у этого попугая.

Дэнни очень хотелось поделиться с подругой глубиной и сложностью своих переживаний, но из-за стыда, мучившего ее все утро, подходящие слова никак не шли на ум.

Мери наклонилась к ней:

— Ты же знаешь, что можешь довериться мне, Дэнни. Я никогда тебя не подводила, как и ты меня.

Дэнни набрала в легкие побольше воздуха и выпалила одним духом:

— Я спала с шерифом.

— Ты?! Спала?! А как же свадьба? Сначала надо выйти замуж! — прошептала Мери ошеломленно.

48