Ритм дождя - Страница 49


К оглавлению

49

Дэнни смогла только кивнуть и глубже вдавиться в кресло.

— Я не хотела этого, — сказала она печально. — Видит Бог, я изо всех сил сопротивлялась. О Мери, только не презирай меня. Я сейчас ненавижу его, но прошлой ночью я не могла устоять. — Глаза ее наполнились слезами.

— Перестань распускать нюни и расскажи, что произошло! — потребовала Мери.

— Я спустилась вниз прошлой ночью, потому что кто-то бросал камешки в мое окно.

— И кто это был?

Дэнни виновато взглянула на подругу:

— Я подозревала, что это он. Но решила проскользнуть через боковую дверь и незаметно подсмотреть. А он заметил меня. А когда я попыталась подняться наверх, он уже ждал меня в холле.

— Этот негодяй изнасиловал тебя? Так это он должен сесть в тюрьму, а вовсе не наши родные! — гневно произнесла Мери.

— В тюрьму! В тюрьму! — заскрипел попугай и, захлопав крыльями, начал носиться по своей огромной клетке.

— Ага, он повторяет за нами, — догадалась Мери. — Кто же обучил этого красно-зеленого дурака говорить «глупая Дэнни»? Уж не шериф ли?

— Нет, я сама, — виновато призналась Дэниэлла. — Но ведь он прав, этот попугай. Меня никто не насиловал. Я сама упала в объятия шерифа. И значит, я в самом деле «глупая Дэнни».

— Он собирается на тебе жениться?

— Он все время намекал на это, но как-то туманно. А когда утром я ждала… ну, более ясных слов об этом, то поняла, что он соблазнил меня только для того, чтобы получить самородок.

— Он тебе так и сказал?

— Нет, но вместо предложения он стал говорить о самородке. — Дэнни всхлипнула. — Что же мне теперь делать?

— Я скажу тебе, что делать. — Мери решительно встала. — Сегодня мы вновь пойдем по магазинам, как и запланировали. Ты будешь оставаться такой же спокойной и беззаботной, как всегда, и покажешь этому бессердечному полицейскому, что его корыстолюбивые замыслы нисколько не волнуют тебя.

— Не знаю, смогу ли я справиться.

— Сможешь! А если он опять начнет вмешиваться в нашу жизнь и делать тебе замечания, то получит по шее.

— От кого, Мери? — удивилась Дэниэлла. — Ведь все наши родные в тюрьме.

— От меня, — заявила Мери. — И пусть только попробует ответить. Его растерзает на части весь наш город.

Глубоко вздохнув, Дэнни подняла голову. Какой характер у ее подруги! Вот она бы ни за что не поддалась ласкам опытного соблазнителя; она всегда только кокетничает, но не больше. И тут Дэнни снова залилась краской стыда за свою бесхарактерность. Ладно, надо собраться с духом и держаться внешне спокойно. Если не ради спокойствия в городе, то хотя бы из личной гордости.

— Привет, Джейк!

Прошел еще один напряженный день в Шейди-Галче, и теперь солнце уже клонилось к закату, когда Джейк оторвал голову от бумаг, услышав приветствие знакомого шерифа.

— Привет, Даф Мак'Брайд. Какими судьбами ты здесь?

Мак'Брайд улыбнулся, и его обветренное лицо покрылось морщинками.

— Ох уж это золото! Оно притягивает меня, словно пчелиный мед шмеля.

— Или муху дерьмо, — съязвил Джейк.

— Слышал, что вам с Бэном дали испытательный срок. — Присев на край стола, Даф качал ногой. — Я же предупреждал, что дело, за которое вы взялись, не такое простое.

— Да, дело не простое. К сожалению, парень, за которым мы гнались, оказался на этот раз невиновным. А чемоданчик с золотым песком был уже далеко.

— Ну что ж, выслужитесь здесь, и вам забудут ту ошибку, — сказал Даф легкомысленным тоном, как будто все случившееся было всего лишь шуткой. — А ты не расскажешь мне о здешнем самородке? Слухи о нем дошли аж до Денвера.

Даф говорил небрежным тоном, но обмануть Джейка теперь было трудно. Шериф Мак'Брайд бредил золотом. Стремление вмиг разбогатеть превращало его в преступника не хуже тех, за которыми он призван был охотиться.

— Нет никакого самородка. Просто богатое воображение горожан.

— Неужели? Почему же тогда во всей округе только и разговоров, что о золоте, найденном в ручье?

— Это Колорадо. Здесь находят золото каждую минуту, но чаще всего в конце концов выясняется, что никакое это не золото.

Джейк продолжал заполнять полицейский рапорт, надеясь своим равнодушием охладить интерес Мак'Брайда.

— Я слышал, будто его прибрал к рукам парень по фамилии Сторм.

Рука Джейка замерла на середине предложения. Он внимательно взглянул на человека, которого с некоторых пор презирал:

— Тебя ввели в заблуждение. Сдается мне, что твоя экспедиция за золотом — пустая трата времени.

— По пути сюда я обогнал землемера. Так вот, он сообщил, что направляется в Шейди-Галч, чтобы решить спор о найденном золоте. И что из здешнего пересохшего ручейка достали самородок размером с куриное яйцо.

— Похоже, этот землемер рассказал тебе собственный золотой сон.

Даф понимающе ухмыльнулся и соскочил со стола:

— Ты еще не раздобыл эту штуковину, а, Килли?

Джейк сжал зубы. Положив перо, он поднялся.

— Ты не пробыл в моем офисе и двух минут, а уже начал раздражать меня. Скажем так, я даю тебе день, чтобы убраться отсюда.

Даф рассмеялся:

— День? Ты чересчур щедр, старина. Мне достаточно часа, а то и меньше.

— Не испытывай мое терпение.

— Не стоит так вести себя, Джейк. Какие могут быть разногласия между старыми друзьями из-за куска металла? Ты скажешь мне, где найти девчонку, которая осталась хранительницей слитка… Видишь, как хорошо я осведомлен о ваших делах?.. Потом ты на часок закрываешь глаза на мои самостоятельные шаги, а еще потом мы делим добычу пополам. Идет? Ты ровно ни в чем не будешь замешан.

49